وَصَدَّقَ بِالْحُسْنٰىۙ ( الليل: ٦ )
And believes
وَصَدَّقَ
ve doğrularsa
in the best
بِٱلْحُسْنَىٰ
en güzel(söz)ü
veṣaddeḳa bilḥusnâ. (al-Layl 92:6)
Diyanet Isleri:
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
English Sahih:
And believes in the best [reward], ([92] Al-Layl : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
2 Adem Uğur
Ve en güzeli de tasdik ederse,
3 Ali Bulaç
Ve en güzel olanı doğrularsa,
4 Ali Fikri Yavuz
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
5 Celal Yıldırım
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
6 Diyanet Vakfı
Ve en güzeli de tasdik ederse,
7 Edip Yüksel
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ve en güzel olanı doğrularsa,
9 Fizilal-il Kuran
ve en güzel sözü doğrularsa,
10 Gültekin Onan
Ve en güzel olanı doğrularsa,
11 Hasan Basri Çantay
o en güzeli de tasdıyk ederse,
12 İbni Kesir
En güzeli de tasdik ederse,
13 İskender Ali Mihr
Ve Hüsna´yı (Allah´ın Zat´ını görmeyi) tasdik etti ise.
14 Muhammed Esed
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
15 Muslim Shahin
en güzeli de tasdik ederse,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
17 Rowwad Translation Center
En güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
21 Süleyman Ateş
Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,
22 Tefhim-ul Kuran
Ve en güzel olanı doğrularsa,
23 Yaşar Nuri Öztürk
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :٦
Al-Lail 92:6