وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ ( الليل: ١٩ )
And not
وَمَا
ve yoktur
for anyone
لِأَحَدٍ
hiç kimsenin
with him
عِندَهُۥ
onun yanında
any
مِن
hiçbir
favor
نِّعْمَةٍ
ni'meti
to be recompensed
تُجْزَىٰٓ
karşılık verilecek
vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ. (al-Layl 92:19)
Diyanet Isleri:
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
English Sahih:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded ([92] Al-Layl : 19)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.