Skip to main content

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

The bedouins
ٱلْأَعْرَابُ
bedevi Araplar
(are) stronger
أَشَدُّ
daha yamandır
(in) disbelief
كُفْرًا
küfürde
and hypocrisy
وَنِفَاقًا
ve iki yüzlülükte
and more likely
وَأَجْدَرُ
ve daha müsaittirler
that not they know
أَلَّا يَعْلَمُوا۟
tanımamaya
(the) limits
حُدُودَ
sınırlarını
(of) what
مَآ
şeylerin
Allah (has) revealed
أَنزَلَ
indirdiği
Allah (has) revealed
ٱللَّهُ
Allah'ın
to His Messenger
عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ
Elçisine
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
bilendir
All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir

el'a`râbü eşeddü küfrav venifâḳav veecderu ellâ ya`lemû ḥudûde mâ enzele-llâhü `alâ rasûlih. vellâhü `alîmün ḥakîm. (at-Tawbah 9:97)

Diyanet Isleri:

Bedevilerin küfür ve nifakları her yönden, daha ileridir. Allah'ın, Peygamberine indirdiğinin sınırlarını bilmemek, onlara daha layıktır. Allah bilendir, hakimdir.

English Sahih:

The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise. ([9] At-Tawbah : 97)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bedeviler, kafirlik ve münafıklık bakımından şehirlilerden beterdir ve Allah'ın, Peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını daha ziyade bilmezler, buna daha fazla onlar layıktır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.