Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

They swear
يَحْلِفُونَ
yemin ediyorlar
to you
لَكُمْ
size
that you may be pleased
لِتَرْضَوْا۟
razı olmanız için
with them
عَنْهُمْۖ
kendilerinden
But if
فَإِن
eğer
you are pleased
تَرْضَوْا۟
siz razı olsanız bile
with them
عَنْهُمْ
onlardan
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) not pleased (is) not pleased
لَا يَرْضَىٰ
razı olmaz
with the people
عَنِ ٱلْقَوْمِ
topluluktan
(who are) defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkan

yaḥlifûne leküm literḍav `anhüm. fein terḍav `anhüm feinne-llâhe lâ yerḍâ `ani-lḳavmi-lfâsiḳîn. (at-Tawbah 9:96)

Diyanet Isleri:

Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. ([9] At-Tawbah : 96)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan razı olmanız için size ant verecekler, fakat siz razı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine razı olmaz.