Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

And if
وَلَئِن
ve eğer
you ask them
سَأَلْتَهُمْ
onlara sorsan
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
derler ki
"Only
إِنَّمَا
sadece
we were
كُنَّا
biz
conversing
نَخُوضُ
lafa dalmıştık
and playing"
وَنَلْعَبُۚ
ve şakalaşıyorduk
Say
قُلْ
de ki
"Is it Allah
أَبِٱللَّهِ
Allah ile mi?
and His Verses
وَءَايَٰتِهِۦ
ve O'nun ayetleriyle
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
ve O'nun Elçisi ile
(that) you were
كُنتُمْ
siz
mocking?"
تَسْتَهْزِءُونَ
alay ediyordunuz

velein seeltehüm leyeḳûlünne innemâ künnâ neḫûḍu venel`ab. ḳul ebillâhi veâyâtihî verasûlihî küntüm testehziûn. (at-Tawbah 9:65)

Diyanet Isleri:

Onlara soracak olursan, "Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk" diyecekler; De ki: "Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?"

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" ([9] At-Tawbah : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?