يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ( التوبة: ٦٢ )
They swear
يَحْلِفُونَ
yemin ederler
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
to you
لَكُمْ
size (gelip)
to please you
لِيُرْضُوكُمْ
gönlünüzü hoş etmek için
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah'ı
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
ve Resulünü
(have) more right
أَحَقُّ
daha uygundu
that they should please Him
أَن يُرْضُوهُ
hoşnud etmeleri
if
إِن
halbuki
they are
كَانُوا۟
olsalardı
believers
مُؤْمِنِينَ
inanmış
yaḥlifûne billâhi leküm liyürḍûküm. vellâhü verasûlühû eḥaḳḳu ey yürḍûhü in kânû mü'minîn. (at-Tawbah 9:62)
Diyanet Isleri:
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.
English Sahih:
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. ([9] At-Tawbah : 62)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah'a andederler, halbuki inanmışsalar Allah'ı ve Resulünü hoşnut etmeleri daha doğrudur.