Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

And they swear
وَيَحْلِفُونَ
ve yemin ediyorlar
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
indeed they
إِنَّهُمْ
muhakkak onlar
surely (are) of you
لَمِنكُمْ
sizden olduklarına
while not
وَمَا
oysa değiller
they
هُم
onlar
(are) of you
مِّنكُمْ
sizden
but they
وَلَٰكِنَّهُمْ
fakat onlar
(are) a people
قَوْمٌ
bir topluluktur
(who) are afraid
يَفْرَقُونَ
korkak

veyaḥlifûne billâhi innehüm leminküm. vemâ hüm minküm velâkinnehüm ḳavmüy yefraḳûn. (at-Tawbah 9:56)

Diyanet Isleri:

Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. ([9] At-Tawbah : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.