Skip to main content

۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ  ( التوبة: ١٩ )

Do you make
أَجَعَلْتُمْ
bir mi tuttunuz?
the providing of water
سِقَايَةَ
su vermeyi
(to) the pilgrims
ٱلْحَآجِّ
hacılara
and (the) maintenance
وَعِمَارَةَ
ve imar etmeyi
(of) Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْمَسْجِدِ
Mescid-i
(of) Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
Haram'ı
like (the one) who
كَمَنْ
kimse gibi
believes
ءَامَنَ
inanan
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
ve gününe
the Last
ٱلْءَاخِرِ
ahiret
and strives
وَجَٰهَدَ
ve cihadeden
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah?
ٱللَّهِۚ
Allah
They are not equal
لَا
olmaz(lar)
They are not equal
يَسْتَوُۥنَ
eşit
near
عِندَ
katında
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(does) not guide
لَا يَهْدِى
yol göstermez
the people
ٱلْقَوْمَ
topluluğuna
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler

ece`altüm siḳâyete-lḥâcci ve`imârate-lmescidi-lḥarâmi kemen âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri vecâhede fî sebîli-llâh. lâ yestevûne `inde-llâh. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn. (at-Tawbah 9:19)

Diyanet Isleri:

Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez.

English Sahih:

Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people. ([9] At-Tawbah : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hacılara su verme ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.