Skip to main content

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ   ( التوبة: ١٧ )

(It) is not
مَا
yoktur
(It) is not
كَانَ
yoktur
for the polytheists
لِلْمُشْرِكِينَ
müşrikler için
that they maintain
أَن يَعْمُرُوا۟
imar etmeleri
(the) masajid of Allah
مَسَٰجِدَ
mescidlerini
(the) masajid of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(while) witnessing
شَٰهِدِينَ
şahitler iken
against themselves
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم
kendi nefislerinin
[with] disbelief
بِٱلْكُفْرِۚ
küfrüne
(For) those
أُو۟لَٰٓئِكَ
onların
worthless
حَبِطَتْ
boşa çıkmıştır
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
yaptıkları işler
and in
وَفِى
ve
the Fire
ٱلنَّارِ
ateşte
they
هُمْ
onlar
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
sürekli kalacaklardır

mâ kâne lilmüşrikîne ey ya`mürû mesâcide-llâhi şâhidîne `alâ enfüsihim bilküfr. ülâike ḥabiṭat a`mâlühüm. vefi-nnâri hüm ḫâlidûn. (at-Tawbah 9:17)

Diyanet Isleri:

Puta tapanların kendilerinin inkarcı olduklarını itiraf edip dururken Allah'ın mescidlerini onarmaları gerekmez. Onların işledikleri boşa gitmiştir, cehennemde temelli kalacaklardır.

English Sahih:

It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally. ([9] At-Tawbah : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kendileri kendi kafirliklerine tanık olup dururlarken müşriklerin Allah'a secde edilen yerleri imara hakları yoktur. Onlar, bütün yaptıkları boşa gidenlerdir ve onlar, ateşte ebedi olarak kalırlar.