يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ ( الفجر: ٢٤ )
He will say
يَقُولُ
der ki
"O! I wish!
يَٰلَيْتَنِى
ah keşke ben
I had sent forth
قَدَّمْتُ
(iyi işler) gönderseydim
for my life"
لِحَيَاتِى
bu hayatım için
yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî. (al-Fajr 89:24)
Diyanet Isleri:
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
English Sahih:
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." ([89] Al-Fajr : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.