وَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ ( الطارق: ١١ )
By the sky
وَٱلسَّمَآءِ
göğe andolsun
which returns
ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
dönüşlü
vessemâi ẕâti-rrac`. (aṭ-Ṭāriq̈ 86:11)
Diyanet Isleri:
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
English Sahih:
By the sky which sends back ([86] At-Tariq : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
2 Adem Uğur
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
3 Ali Bulaç
Dönüşlü olan göğe andolsun.
4 Ali Fikri Yavuz
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
5 Celal Yıldırım
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
6 Diyanet Vakfı
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
7 Edip Yüksel
Geri çeviren göğe andolsun,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
9 Fizilal-il Kuran
10 Gültekin Onan
Dönüşlü olan göğe andolsun.
11 Hasan Basri Çantay
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
12 İbni Kesir
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
13 İskender Ali Mihr
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
14 Muhammed Esed
Düşün dönüp duran gökleri,
15 Muslim Shahin
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
17 Rowwad Translation Center
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
21 Süleyman Ateş
22 Tefhim-ul Kuran
Dönüşlü olan göğe andolsun.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
- القرآن الكريم - الطارق٨٦ :١١
At-Tariq 86:11