Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
persecuted
فَتَنُوا۟
işkence eden(ler)
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inanan erkeklere
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ve inanan kadınlara
then
ثُمَّ
sonra
not they repented
لَمْ يَتُوبُوا۟
tevbe etmeyenler
then for them
فَلَهُمْ
onlar için vardır
(is) the punishment
عَذَابُ
azabı
(of) Hell
جَهَنَّمَ
cehennem
and for them
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
(is the) punishment
عَذَابُ
azabı
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
yangın

inne-lleẕîne fetenü-lmü'minîne velmü'minâti ŝümme lem yetûbû felehüm `aẕâbü cehenneme velehüm `aẕâbü-lḥarîḳ. (al-Burūj 85:10)

Diyanet Isleri:

Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. ([85] Al-Buruj : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tövbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azabı ve onlaradır yakıp kavuran azap.