Skip to main content

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الأنفال: ٤٣ )

When
إِذْ
hani
you (where) shown them
يُرِيكَهُمُ
sana onları gösteriyordu
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
in your dream
فِى مَنَامِكَ
uykunda
(as) few
قَلِيلًاۖ
az
and if
وَلَوْ
ve eğer
He had shown them to you
أَرَىٰكَهُمْ
sana onları gösterseydi
(as) many
كَثِيرًا
çok
surely you would have lost courage
لَّفَشِلْتُمْ
çekinirdiniz
and surely you would have disputed
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
ve çekişirdiniz
in the matter
فِى ٱلْأَمْرِ
(savaş) iş(in)de
but
وَلَٰكِنَّ
fakat
Allah
ٱللَّهَ
Allah
saved (you)
سَلَّمَۗ
kurtardı
Indeed, He
إِنَّهُۥ
doğrusu O
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilir
of what is in
بِذَاتِ
özünü
the breasts
ٱلصُّدُورِ
göğüslerin

iẕ yürîkehümü-llâhü fî menâmike ḳalîlâ. velev erâkehüm keŝîral lefeşiltüm veletenâza`tüm fi-l'emri velâkinne-llâhe sellem. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr. (al-ʾAnfāl 8:43)

Diyanet Isleri:

Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlıyacaktınız, fakat Allah sizi kurtardı; çünkü O kalblerde olanı bilir.

English Sahih:

[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. ([8] Al-Anfal : 43)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Allah, rüyanda sana onların az olduğunu göstermişti; çok gösterseydi ürker, gevşerdiniz ve iş hususunda da çekişe kalkışırdınız. Fakat Allah sizi bundan kurtardı ve şüphe yok ki o, gönüllerdekini bilir.