رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰىهَاۙ ( النازعات: ٢٨ )
its ceiling
سَمْكَهَا
kalınlığını
and proportioned it
فَسَوَّىٰهَا
onu düzenledi
rafe`a semkehâ fesevvâhâ. (an-Nāziʿāt 79:28)
Diyanet Isleri:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
English Sahih:
He raised its ceiling and proportioned it. ([79] An-Nazi'at : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Tavanını yücelti, düzüp koştu.
2 Adem Uğur
Onu yükseltti, düzene koydu,
3 Ali Bulaç
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
4 Ali Fikri Yavuz
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
5 Celal Yıldırım
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
6 Diyanet Vakfı
Onu yükseltti, düzene koydu,
7 Edip Yüksel
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
9 Fizilal-il Kuran
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
10 Gültekin Onan
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
11 Hasan Basri Çantay
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
12 İbni Kesir
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
13 İskender Ali Mihr
Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
14 Muhammed Esed
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
15 Muslim Shahin
onu yükseltip düzene koydu.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
17 Rowwad Translation Center
Onun tavanını yükseltti ve düzenledi.
18 Şaban Piriş
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
19 Shaban Britch
Onun tavanını yükseltti ve düzenledi.
20 Suat Yıldırım
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
21 Süleyman Ateş
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
22 Tefhim-ul Kuran
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٢٨
An-Nazi'at 79:28