Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
English Sahih:
An appropriate recompense. ([78] An-Naba : 26)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bir cezadır ki tam uygun.
2 Adem Uğur
Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
3 Ali Bulaç
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
4 Ali Fikri Yavuz
Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...
5 Celal Yıldırım
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
6 Diyanet Vakfı
Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
7 Edip Yüksel
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
9 Fizilal-il Kuran
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak
10 Gültekin Onan
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
11 Hasan Basri Çantay
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
12 İbni Kesir
İşlediklerine uygun bir ceza olarak.
13 İskender Ali Mihr
Uygun bir ceza (karşılık) olarak.
14 Muhammed Esed
(günahlarına) uygun bir karşılık!
15 Muslim Shahin
Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
17 Rowwad Translation Center
(Dünyada yaptıklarına karşılık) Uygun bir ceza olarak.