Skip to main content

۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا  ( الانسان: ١٩ )

And will circulate
وَيَطُوفُ
dolaşır
among them
عَلَيْهِمْ
çevrelerinde
young boys
وِلْدَٰنٌ
gençler
made eternal
مُّخَلَّدُونَ
ölümsüz
When you see them
إِذَا رَأَيْتَهُمْ
onları görsen
you would think them
حَسِبْتَهُمْ
kendilerini sanırsın
(as) pearls
لُؤْلُؤًا
inci
scattered
مَّنثُورًا
saçılmış

veyeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn. iẕâ raeytehüm ḥasibtehüm lü'lüem menŝûrâ. (al-ʾInsān 76:19)

Diyanet Isleri:

Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.

English Sahih:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. ([76] Al-Insan : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.