قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا ( الجن: ٢٠ )
I call upon
أَدْعُوا۟
ben yalvarırım
I associate
أُشْرِكُ
ortak koşmam
anyone"
أَحَدًا
hiç kimseyi
ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ. (al-Jinn 72:20)
Diyanet Isleri:
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." ([72] Al-Jinn : 20)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
2 Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
3 Ali Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
5 Celal Yıldırım
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.
6 Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
7 Edip Yüksel
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
9 Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
10 Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
12 İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.
13 İskender Ali Mihr
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”
14 Muhammed Esed
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
15 Muslim Shahin
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.''
18 Şaban Piriş
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
19 Shaban Britch
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
20 Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
21 Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
- القرآن الكريم - الجن٧٢ :٢٠
Al-Jinn 72:20