Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

Verily
قَدِ
muhakkak
we would have fabricated
ٱفْتَرَيْنَا
atmış oluruz
against
عَلَى
üzerine
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
a lie
كَذِبًا
yalan
if
إِنْ
eğer
we returned
عُدْنَا
tekrar ona dönersek
in your religion
فِى مِلَّتِكُم
sizin dininize
after
بَعْدَ
sonra
[when]
إِذْ
ne zaman ki
saved us
نَجَّىٰنَا
bizi kurtardı
Allah
ٱللَّهُ
Allah
from it
مِنْهَاۚ
ondan
And not
وَمَا
değildir
it is
يَكُونُ
mümkün
for us
لَنَآ
bizim için
that we return
أَن نَّعُودَ
dönmemiz
in it
فِيهَآ
ona
except
إِلَّآ
dışında
that wills
أَن يَشَآءَ
dilemesi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
our Lord
رَبُّنَاۚ
Rabbimiz
Encompasses
وَسِعَ
kuşatmıştır
(by) Our Lord
رَبُّنَا
Rabbimiz
every
كُلَّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
(in) knowledge
عِلْمًاۚ
bilgice
Upon Allah
عَلَى ٱللَّهِ
Allah'a
we put our trust
تَوَكَّلْنَاۚ
dayanmışız
Our Lord!
رَبَّنَا
Rabbimiz
Decide
ٱفْتَحْ
aç(ığa çıkar)
between us
بَيْنَنَا
aramızı
and between
وَبَيْنَ
ve arasını
our people
قَوْمِنَا
kavmimizin
in truth
بِٱلْحَقِّ
gerçekle
and You
وَأَنتَ
muhakkak ki sen
(are the) Best
خَيْرُ
en iyisisin
(of) those who Decide"
ٱلْفَٰتِحِينَ
aç(ığa çıkar)anlanın

ḳadi-fteraynâ `ale-llâhi keẕiben in `udnâ fî milletiküm ba`de iẕ neccâne-llâhü minhâ. vemâ yekûnü lenâ en ne`ûde fîhâ illâ ey yeşâe-llâhü rabbünâ. vesi`a rabbünâ külle şey'in `ilmâ. `ale-llâhi tevekkelnâ. rabbene-ftaḥ beynenâ vebeyne ḳavminâ bilḥaḳḳi veente ḫayru-lfâtiḥîn. (al-ʾAʿrāf 7:89)

Diyanet Isleri:

Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız" dediler. Şuayb, onlara: "İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın" dedi.

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." ([7] Al-A'raf : 89)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tutar da tekrar sizin dininize dönersek yalan yere Allah'a iftira etmiş oluruz. Artık o dine dönmemize imkan yok, meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin bilgisi her şeye yeter, her şeyi şamildir. Allah'a dayandık biz. Rabbimiz, sen bizimle kavmimizin arasında gerçek olanı hükmet ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın.