وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ( الأعراف: ٨٢ )
And not was
وَمَا كَانَ
olmadı
(the) answer
جَوَابَ
cevabı
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
except
إِلَّآ
başka
that they said
أَن قَالُوٓا۟
demelerinden
"Drive them out
أَخْرِجُوهُم
onları çıkarın
of your town
مِّن قَرْيَتِكُمْۖ
kentinizden
Indeed they
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
(are) people
أُنَاسٌ
insanlarmış
who keep themselves pure"
يَتَطَهَّرُونَ
fazla temizlenen
vemâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricûhüm min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn. (al-ʾAʿrāf 7:82)
Diyanet Isleri:
Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." ([7] Al-A'raf : 82)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.