Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

Indeed, you
إِنَّكُمْ
muhakkak siz
you approach
لَتَأْتُونَ
yaklaşıyorsunuz
the men
ٱلرِّجَالَ
erkeklere
lustfully
شَهْوَةً
şehvetle
from instead of
مِّن دُونِ
bırakıp
the women
ٱلنِّسَآءِۚ
kadınları
Nay
بَلْ
doğrusu
you
أَنتُمْ
siz
(are) a people
قَوْمٌ
bir kavimsiniz
(who) commit excesses"
مُّسْرِفُونَ
haddi aşan

inneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâ'. bel entüm ḳavmüm müsrifûn. (al-ʾAʿrāf 7:81)

Diyanet Isleri:

Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." ([7] Al-A'raf : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.