Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Verily
قَدْ
artık
has fallen
وَقَعَ
inmiştir
upon you
عَلَيْكُم
size
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
punishment
رِجْسٌ
bir pislik
and anger
وَغَضَبٌۖ
ve gazab
Do you dispute with me
أَتُجَٰدِلُونَنِى
benimle mi tartışıyorsunuz?
concerning
فِىٓ
hakkında
names
أَسْمَآءٍ
isimler
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
adlandırdığınız
you
أَنتُمْ
sadece sizin
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
ve atalarınızın
Not (has been) sent down
مَّا نَزَّلَ
indirmediği
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
for it
بِهَا
onlar için
any
مِن
hiçbir
authority?
سُلْطَٰنٍۚ
delil
Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
bekleyin öyle ise
indeed, I am
إِنِّى
ben de
with you
مَعَكُم
sizinle beraber
of the ones who wait
مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
bekleyenlerdenim

ḳâle ḳad veḳa`a `aleyküm mir rabbiküm ricsüv vegaḍab. etücâdilûnenî fî esmâin semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ nezzele-llâhü bihâ min sülṭân. fenteżirû innî me`aküm mine-lmünteżirîn. (al-ʾAʿrāf 7:71)

Diyanet Isleri:

"Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi.

English Sahih:

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([7] Al-A'raf : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, Rabbinizden azaba ve gazaba uğramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım adlar için benimle çekişmeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, şüphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.