۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ( الأعراف: ٦٥ )
And to
وَإِلَىٰ
ve (gönderdik)
Aad
عَادٍ
Ad(kavmin)e de
(We sent) their brother
أَخَاهُمْ
kardeşleri
Hud
هُودًاۗ
Hud'u
He said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
not
مَا
yoktur
for you
لَكُم
sizin
any
مِّنْ
hiçbir
god
إِلَٰهٍ
tanrınız
other than Him
غَيْرُهُۥٓۚ
O'dan başka
Then will not you fear (Allah)?"
أَفَلَا تَتَّقُونَ
sakınmaz mısınız?
veilâ `âdin eḫâhüm hûdâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn. (al-ʾAʿrāf 7:65)
Diyanet Isleri:
Ad milletine de, kardeşleri Hud'u gönderdik "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.
English Sahih:
And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" ([7] Al-A'raf : 65)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Âd kavmine kardeşleri Hud'u yolladık da ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hala mı çekinmeyeceksiniz?