Skip to main content

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٢ )

I convey to you
أُبَلِّغُكُمْ
size duyuruyorum
the Messages
رِسَٰلَٰتِ
mesajlarını
(of) my Lord
رَبِّى
Rabbimin
and [I] advise
وَأَنصَحُ
ve öğüt veriyorum
[to] you
لَكُمْ
size
and I know
وَأَعْلَمُ
ve biliyorum
from
مِنَ
tarafından
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
şeyleri
not you know
لَا تَعْلَمُونَ
sizin bilmediğiniz

übelliguküm risâlâti rabbî veenṣaḥu leküm vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-ʾAʿrāf 7:62)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.

English Sahih:

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. ([7] Al-A'raf : 62)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmede ve size öğüt vermedeyim ve Allah bana bildiriyor da sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.