Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
hinder
يَصُدُّونَ
menedip
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
ve onu isterler
crookedness
عِوَجًا
eğriltmek
while they (are)
وَهُم
ve onlar
concerning the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
ahireti de
disbelievers"
كَٰفِرُونَ
inkar ederlerdi

elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati kâfirûn. (al-ʾAʿrāf 7:45)

Diyanet Isleri:

Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir.

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." ([7] Al-A'raf : 45)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O zalimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hale gelmesini isterlerdi ve onlar ahireti inkar ederlerdi.