Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
Ey oğulları
(of) Adam!
ءَادَمَ
Adem
Take
خُذُوا۟
alın
your adornment
زِينَتَكُمْ
süs(lü güzel giysiler)inizi'
at every
عِندَ كُلِّ
her
masjid
مَسْجِدٍ
mesci(de gidişiniz)de
and eat
وَكُلُوا۟
ve yeyin
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
ve için
but (do) not be extravagant
وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ۚ
fakat israf etmeyin
Indeed He
إِنَّهُۥ
çünkü O
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
the extravagant ones
ٱلْمُسْرِفِينَ
israf edenleri

yâ benî âdeme ḫuẕû zîneteküm `inde külli mescidiv vekülû veşrabû velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn. (al-ʾAʿrāf 7:31)

Diyanet Isleri:

Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. ([7] Al-A'raf : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Âdemoğulları, namaz kılacağınız her vakit, elbisenizi giyin, süslenin ve yiyin, için, israf etmeyin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.