اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ ( الأعراف: ٣ )
Follow
ٱتَّبِعُوا۟
uyun
what
مَآ
şeye
has been revealed
أُنزِلَ
indirilen
to you
إِلَيْكُم
size
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
and (do) not follow
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
ve uymayın
from beside Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
any allies
أَوْلِيَآءَۗ
velilere
Little
قَلِيلًا
ne kadar da az
(is) what you remember
مَّا تَذَكَّرُونَ
öğüt alıyorsunuz
ittebi`û mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm velâ tettebi`û min dûnihî evliyâ'. ḳalîlem mâ teẕekkerûn. (al-ʾAʿrāf 7:3)
Diyanet Isleri:
Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz.
English Sahih:
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. ([7] Al-A'raf : 3)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.