اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩ ( الأعراف: ٢٠٦ )
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
olanlar
(are) near
عِندَ
yanında
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
not (do) they turn away in pride
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenmezler
from His worship
عَنْ عِبَادَتِهِۦ
O'na kulluktan
And they glorify Him
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
ve O'nu tesbih ederler
and to Him
وَلَهُۥ
ve O'na
they prostrate
يَسْجُدُونَ۩
secde ederler
inne-lleẕîne `inde rabbike lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî veyüsebbiḥûnehû velehû yescüdûn. (al-ʾAʿrāf 7:206)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
English Sahih:
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. ([7] Al-A'raf : 206)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler.