وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٧ )
And those whom
وَٱلَّذِينَ
kimseler ise
you invoke
تَدْعُونَ
yalvardıklarınız
from besides Him
مِن دُونِهِۦ
O'ndan başka
not they are able
لَا يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
(to) help you
نَصْرَكُمْ
size yardım etmeye
and not
وَلَآ
ne de
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendilerine
can they help
يَنصُرُونَ
yardım edebilirler
velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn. (al-ʾAʿrāf 7:197)
Diyanet Isleri:
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
English Sahih:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." ([7] Al-A'raf : 197)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.