Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those whom
ٱلَّذِينَ
kimseler
you call
تَدْعُونَ
yalvardıklarınız
from besides
مِن دُونِ
başka
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
(are) slaves
عِبَادٌ
kullardır
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
sizler gibi
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
çağırın onları da
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
cevap versinler
to you
لَكُمْ
size
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
truthful
صَٰدِقِينَ
doğru

inne-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi `ibâdün emŝâlüküm fed`ûhüm felyestecîbû leküm in küntüm ṣâdiḳîn. (al-ʾAʿrāf 7:194)

Diyanet Isleri:

Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım.

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. ([7] Al-A'raf : 194)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size.