وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ ( الأعراف: ١٩٣ )
And if
وَإِن
şayet
you call them
تَدْعُوهُمْ
onları çağırsanız
to the guidance
إِلَى ٱلْهُدَىٰ
doğru yola
not will they follow you
لَا يَتَّبِعُوكُمْۚ
size uymazlar
(It is) same
سَوَآءٌ
birdir
for you
عَلَيْكُمْ
sizin için
whether you call them
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
onları çağırmanız
or
أَمْ
ya da
you
أَنتُمْ
sizin
remain silent
صَٰمِتُونَ
susmanız
vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yettebi`ûküm. sevâün `aleyküm ede`avtümûhüm em entüm ṣâmitûn. (al-ʾAʿrāf 7:193)
Diyanet Isleri:
Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
English Sahih:
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. ([7] Al-A'raf : 193)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir.