Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

And when
وَإِذْ
ve hani
(was) taken
أَخَذَ
almıştı
(by) your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
from (the) Children
مِنۢ بَنِىٓ
oğullarından
(of) Adam
ءَادَمَ
Adem
from their loins
مِن ظُهُورِهِمْ
bellerinden
their descendants
ذُرِّيَّتَهُمْ
zürriyetlerini
and made them testify
وَأَشْهَدَهُمْ
ve şahid tutmuştu
over
عَلَىٰٓ
onları
themselves
أَنفُسِهِمْ
kendilerine
"Am I not
أَلَسْتُ
ben değil miyim?
your Lord?"
بِرَبِّكُمْۖ
sizin Rabbiniz
They said
قَالُوا۟
dediler
"Yes
بَلَىٰۛ
evet
we have testified"
شَهِدْنَآۛ
şahidiz
Lest you say
أَن تَقُولُوا۟
demeyesiniz
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
"Indeed
إِنَّا
biz elbette
we were
كُنَّا
idik
about this
عَنْ هَٰذَا
bundan
unaware"
غَٰفِلِينَ
habersiz

veiẕ eḫaẕe rabbüke mim benî âdeme min żuhûrihim ẕürriyyetehüm veeşhedehüm `alâ enfüsihim. elestü birabbiküm. ḳâlû belâ. şehidnâ. en teḳûlû yevme-lḳiyâmeti innâ künnâ `an hâẕâ gâfilîn. (al-ʾAʿrāf 7:172)

Diyanet Isleri:

Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim" demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: "Evet şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyamet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?" dersiniz diyedir.

English Sahih:

And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." ([7] Al-A'raf : 172)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhar etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz değil miyim demişti; onlar da evet, tanığız, Rabbimizsin demişlerdi. Bu da kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz.