Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

And took
وَٱتَّخَذَ
ve benimsediler
(the) people
قَوْمُ
kavmi
(of) Musa
مُوسَىٰ
Musa'nın
from after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
kendisinden sonra
from their ornaments
مِنْ حُلِيِّهِمْ
zinetlerinden yapılmış
a calf
عِجْلًا
bir buzağı
an image
جَسَدًا
heykelini
[for] it
لَّهُۥ
vardı onun
(had) a lowing sound
خُوَارٌۚ
böğürmesi
Did not they see
أَلَمْ يَرَوْا۟
görmediler mi ki
that it
أَنَّهُۥ
o
(could) not speak to them
لَا يُكَلِّمُهُمْ
ne kendilerine söz söylüyor
and not guide them
وَلَا يَهْدِيهِمْ
ne de onlara gösteriyor
(to) a way?
سَبِيلًاۘ
bir yol
They took it (for worship)
ٱتَّخَذُوهُ
onu benimsediler
and they were
وَكَانُوا۟
ve oldular
wrongdoers
ظَٰلِمِينَ
zalimler(den)

vetteḫaẕe ḳavmü mûsâ mim ba`dihî min ḥuliyyihim `iclen cesedel lehû ḫuvâr. elem yerav ennehû lâ yükellimühüm velâ yehdîhim sebîlâ. itteḫaẕûhü vekânû żâlimîn. (al-ʾAʿrāf 7:148)

Diyanet Isleri:

Musa'nın ardından milleti, ziynet takımlarından, canlıymış gibi böğüren bir buzağı heykeli yaparak onu tanrı edindiler. O buzağının kendileriyle konuşmadığını ve yol da göstermediğini görmediler mi? Onu tanrı olarak benimseyip kendilerine yazık ettiler.

English Sahih:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. ([7] Al-A'raf : 148)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet eşyasından bir buzağı yaptılar. O buzağı, böğürüyordu da. O buzağının kendileriyle konuşmayacağını, onlara doğru yolu göstermeyeceğini görüp anlamadılar mı da ona sarıldılar ve kendilerine kıydılar, yazık ettiler.