Skip to main content

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

I will turn away
سَأَصْرِفُ
uzaklaştıracağım
from My Signs
عَنْ ءَايَٰتِىَ
ayetlerimden
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
are arrogant
يَتَكَبَّرُونَ
büyüklenenleri
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
without
بِغَيْرِ
olmaksızın
[the] right
ٱلْحَقِّ
hak
and if
وَإِن
ve eğer
they see
يَرَوْا۟
onlar görseler
every
كُلَّ
her
sign
ءَايَةٍ
ayeti
not (will) they believe
لَّا يُؤْمِنُوا۟
yine inanmazlar
in it
بِهَا
ona
And if
وَإِن
ve eğer
they see
يَرَوْا۟
görseler
(the) way
سَبِيلَ
yolu
(of) the righteousness
ٱلرُّشْدِ
doğru
not (will) they take it
لَا يَتَّخِذُوهُ
onu edinmezler
(as) a way
سَبِيلًا
yol
but if
وَإِن
ama eğer
they see
يَرَوْا۟
görseler
(the) way
سَبِيلَ
yolunu
(of) [the] error
ٱلْغَىِّ
azgınlık
they will take it
يَتَّخِذُوهُ
onu edinirler
(as) a way
سَبِيلًاۚ
yol
That
ذَٰلِكَ
öyle
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
denied
كَذَّبُوا۟
yalanladılar
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
ayetlerimizi
and they were
وَكَانُوا۟
ve oldular
of them
عَنْهَا
onları
heedless
غَٰفِلِينَ
umursamaz

seaṣrifü `an âyâtiye-lleẕîne yetekebberûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. veiy yerav külle âyetil lâ yü'minû bihâ. veiy yerav sebîle-rruşdi lâ yetteḫiẕûhü sebîlâ. veiy yerav sebîle-lgayyi yetteḫiẕûhü sebîlâ. ẕâlike biennehüm keẕẕebû biâyâtinâ vekânû `anhâ gâfilîn. (al-ʾAʿrāf 7:146)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, ayetlerimden yüz çevirteceğim. Onlar bütün ayetleri görseler yine de inanmazlar; doğru yolu görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu görseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onların mucizelerimizi yalan saymaları ve onlardan habersiz görünmelerinden ileri gelir.

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. ([7] Al-A'raf : 146)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünde haksız yere ululuk satanlara ayetlerimizi idrak ettirmeyeceğiz, zaten onlar, hangi delili görseler inanmazlar, doğru yolu görseler o yola gitmezler, fakat azgınlık yolunu gördüler mi hemen o yola gitmeye koyulurlar; bu da ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gaflet etmelerinden ileri gelir.