Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We seized
أَخَذْنَآ
biz tuttuk
(the) people
ءَالَ
ailesini
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'avn
with years (of famine)
بِٱلسِّنِينَ
yıllarca
and a deficit
وَنَقْصٍ
ve darlığıyla
of [the] fruits
مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ
ürünlerin
so that they may
لَعَلَّهُمْ
belki (diye)
receive admonition
يَذَّكَّرُونَ
öğüt alırlar

veleḳad eḫaẕnâ âle fir`avne bissinîne venaḳṣim mine-ŝŝemerâti le`allehüm yeẕẕekkerûn. (al-ʾAʿrāf 7:130)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsınlar diye, yıllarca kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

English Sahih:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. ([7] Al-A'raf : 130)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz, düşünüp ibret alsınlar diye Firavun'u ve soyunu yıllarca kuraklığa ve kıtlığa uğrattık.