Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٧ )

And said
وَقَالَ
dedi ki
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
ileri gelen bir topluluk
of (the) people
مِن قَوْمِ
kavminden
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'avn
"Will you leave
أَتَذَرُ
bırakacak mısın?
Musa
مُوسَىٰ
Musa'yı
and his people
وَقَوْمَهُۥ
ve kavmini
so that they cause corruption
لِيُفْسِدُوا۟
bozgunculuk yapsınlar diye
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and forsake you
وَيَذَرَكَ
ve seni terk edip
and your gods?"
وَءَالِهَتَكَۚ
ve tanrılarını
He said
قَالَ
dedi
"We will kill
سَنُقَتِّلُ
biz öldüreceğiz
their sons
أَبْنَآءَهُمْ
onların oğullarını
and we will let live
وَنَسْتَحْىِۦ
ve sağ bırakacağız
their women
نِسَآءَهُمْ
kadınlarını
and indeed we
وَإِنَّا
ve biz daima
over them
فَوْقَهُمْ
onların üstünde
(are) subjugators"
قَٰهِرُونَ
eziciler olacağız

veḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne eteẕeru mûsâ veḳavmehû liyüfsidû fi-l'arḍi veyeẕerake veâlihetek. ḳâle senüḳattilü ebnâehüm venestaḥyî nisâehüm. veinnâ fevḳahüm ḳâhirûn. (al-ʾAʿrāf 7:127)

Diyanet Isleri:

Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.

English Sahih:

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." ([7] Al-A'raf : 127)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryüzünde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yüz çevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların oğullarını öldürür, kadınlarını bırakırız ve şüphe yok ki biz, onlardan üstünüz ve kudret sahibiyiz dedi.