Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
dedi
Firaun
فِرْعَوْنُ
Fir'avn
"You believed
ءَامَنتُم
inandınız mı?
in him
بِهِۦ
ona
before
قَبْلَ
önce
[that] I give permission
أَنْ ءَاذَنَ
ben izin vermeden
to you
لَكُمْۖ
size
Indeed
إِنَّ
muhakkak ki
this
هَٰذَا
bu
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
bir tuzaktır
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
kurduğunuz
in the city
فِى ٱلْمَدِينَةِ
şehirde
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
çıkarmak için
from it
مِنْهَآ
oradan
its people
أَهْلَهَاۖ
halkını
But soon
فَسَوْفَ
ama yakında
you will know
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

ḳâle fir`avnü âmentüm bihî ḳable en âẕene leküm. inne hâẕâ lemekrum mekertümûhü fi-lmedîneti lituḫricû minhâ ehlehâ. fesevfe ta`lemûn. (al-ʾAʿrāf 7:123)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi.

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. ([7] Al-A'raf : 123)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, ben size izin vermeden önce ona inanıyor musunuz dedi, bu, şüphe yok ki halkını oradan çıkarmak için şehirde kurup düzdüğünüz bir düzen; yakında ne yapacağımı öğrenirsiniz.