Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
sizi yarattık
then
ثُمَّ
sonra
We fashioned you
صَوَّرْنَٰكُمْ
size biçim verdik
Then
ثُمَّ
sonra da
We said
قُلْنَا
dedik
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklere
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
secde edin
to Adam"
لِءَادَمَ
Adem'e
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
hepsi secde ettiler
except
إِلَّآ
hariç
Iblees
إِبْلِيسَ
İblis
Not he was
لَمْ يَكُن
o olmadı
of those who prostrated
مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
secde edenlerden

veleḳad ḫalaḳnâküm ŝümme ṣavvernâküm ŝümme ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdem. fesecedû illâ iblîs. lem yeküm mine-ssâcidîn. (al-ʾAʿrāf 7:11)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. ([7] Al-A'raf : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir suret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.