خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُۙ ( الحاقة: ٣٠ )
"Seize him
خُذُوهُ
tutun onu
and shackle him
فَغُلُّوهُ
bağlayın onu
ḫuẕûhü fegullûh. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:30)
Diyanet Isleri:
İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."
English Sahih:
[Allah will say], "Seize him and shackle him. ([69] Al-Haqqah : 30)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Tutun onu da zincirle bağlayın.
2 Adem Uğur
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
3 Ali Bulaç
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
4 Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
5 Celal Yıldırım
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
6 Diyanet Vakfı
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
7 Edip Yüksel
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."
9 Fizilal-il Kuran
«Tutun onu, bağlayın onu,
10 Gültekin Onan
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
11 Hasan Basri Çantay
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
14 Muhammed Esed
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
15 Muslim Shahin
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
17 Rowwad Translation Center
Onu yakalayın da (ellerini boynuna) bağlayın.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
Tutun onu, (ellerini boynuna) bağlayın!
20 Suat Yıldırım
Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!”
21 Süleyman Ateş
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
22 Tefhim-ul Kuran
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
- القرآن الكريم - الحاقة٦٩ :٣٠
Al-Haqqah 69:30