اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ ( القلم: ٢٢ )
"Go early
ٱغْدُوا۟
erkenden gidin
to your crop
عَلَىٰ حَرْثِكُمْ
ekininize
you would pluck (the) fruit"
كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
devşirecekseniz
eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn. (al-Q̈alam 68:22)
Diyanet Isleri:
Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
English Sahih:
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." ([68] Al-Qalam : 22)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.
2 Adem Uğur
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.
3 Ali Bulaç
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."
4 Ali Fikri Yavuz
“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
5 Celal Yıldırım
Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !
6 Diyanet Vakfı
"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.
7 Edip Yüksel
"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
9 Fizilal-il Kuran
Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.
10 Gültekin Onan
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
11 Hasan Basri Çantay
«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.
12 İbni Kesir
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
13 İskender Ali Mihr
Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!
14 Muhammed Esed
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
15 Muslim Shahin
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsûlünüzün başına gidin! diye
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
17 Rowwad Translation Center
Eğer mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın!
18 Şaban Piriş
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
19 Shaban Britch
Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın!
20 Suat Yıldırım
Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”
21 Süleyman Ateş
Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.
22 Tefhim-ul Kuran
«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٢
Al-Qalam 68:22