Skip to main content

عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا   ( التحريم: ٥ )

Perhaps
عَسَىٰ
belki de
his Lord
رَبُّهُۥٓ
onun Rabbi
if
إِن
eğer
he divorced you
طَلَّقَكُنَّ
o sizi boşarsa
[that] He will substitute for him
أَن يُبْدِلَهُۥٓ
onu değiştirir
wives
أَزْوَٰجًا
eşlerle
better
خَيْرًا
daha hayırlı
than you
مِّنكُنَّ
sizden
submissive
مُسْلِمَٰتٍ
(kendisini Allah'a) teslim eden
faithful
مُّؤْمِنَٰتٍ
inanan
obedient
قَٰنِتَٰتٍ
gönülden ita'at eden
repentant
تَٰٓئِبَٰتٍ
tevbe eden
who worship
عَٰبِدَٰتٍ
ibadet eden
who fast
سَٰٓئِحَٰتٍ
seyahat eden
previously married
ثَيِّبَٰتٍ
dul
and virgins
وَأَبْكَارًا
ve bakire

`asâ rabbühû in ṭalleḳakünne ey yübdilehû ezvâcen ḫayram minkünne müslimâtim mü'minâtin ḳânitâtin tâibâtin `âbidâtin sâiḥâtin ŝeyyibâtiv veebkârâ. (at-Taḥrīm 66:5)

Diyanet Isleri:

Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.

English Sahih:

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you – submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling – [ones] previously married and virgins. ([66] At-Tahrim : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Umulur ki sizi boşarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Müslüman, inanmış itaatli, tövbekar, ibadette bulunan, ömrünü itaatle geçiren dul ve kız eşler verir.