Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

Lodge them
أَسْكِنُوهُنَّ
onları oturtun
from where
مِنْ حَيْثُ
yerde
you dwell
سَكَنتُم
oturduğunuz
(out) of your means
مِّن وُجْدِكُمْ
gücünüz ölçüsünde
and (do) not
وَلَا
ve
harm them
تُضَآرُّوهُنَّ
onlara zarar vermeyin
to distress
لِتُضَيِّقُوا۟
sıkıntıya sokmak için
[on] them
عَلَيْهِنَّۚ
onları
And if
وَإِن
ve şayet
they are
كُنَّ
iseler
those (who are)
أُو۟لَٰتِ
onlar
pregnant
حَمْلٍ
gebe
then spend
فَأَنفِقُوا۟
geçimini sağlayın
on them
عَلَيْهِنَّ
onların
until
حَتَّىٰ
kadar
they deliver
يَضَعْنَ
bırakıncaya
their burden
حَمْلَهُنَّۚ
yüklerini
Then if
فَإِنْ
eğer
they suckle
أَرْضَعْنَ
(çocuğunuzu) emzirirlerse
for you
لَكُمْ
sizin için
then give them
فَـَٔاتُوهُنَّ
onlara verin
their payment
أُجُورَهُنَّۖ
ücretlerini
and consult
وَأْتَمِرُوا۟
ve konuşup anlaşın
among yourselves
بَيْنَكُم
aranızda
with kindness
بِمَعْرُوفٍۖ
güzellikle
but if
وَإِن
eğer
you disagree
تَعَاسَرْتُمْ
güçlük çekerseniz
then may suckle
فَسَتُرْضِعُ
o zaman emzirecektir
for him
لَهُۥٓ
onu
another (women)
أُخْرَىٰ
başka biri

eskinûhünne min ḥayŝü sekentüm miv vucdiküm velâ tüḍârrûhünne litüḍayyiḳû `aleyhinn. vein künne ülâti ḥamlin feenfiḳû `aleyhinne ḥattâ yeḍa`ne ḥamlehünn. fein erḍa`ne leküm feâtûhünne ücûrahünn. ve'temirû beyneküm bima`rûf. vein te`âsertüm fesetürḍi`u lehû uḫrâ. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

Diyanet Isleri:

Boşadığınız, fakat iddeti dolmamış kadınları gücünüz nispetinde, kendi oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğurmalarına kadar nafakalarını verin. Çocuğu sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin; aranızda uygun bir şekilde anlaşın; eğer güçlükle karşılaşırsanız çocuğu başka bir kadın emzirebilir.

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. ([65] At-Talaq : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karıkoca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık.