Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الْاَرْضِ مِثْلَهُنَّۗ يَتَنَزَّلُ الْاَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ەۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا ࣖ  ( الطلاق: ١٢ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) He Who
ٱلَّذِى
O'dur ki
created
خَلَقَ
yarattı
seven
سَبْعَ
yedi
heavens
سَمَٰوَٰتٍ
göğü
and of the earth
وَمِنَ ٱلْأَرْضِ
ve yerden
(the) like of them
مِثْلَهُنَّ
onların benzerini
Descends
يَتَنَزَّلُ
iner
the command
ٱلْأَمْرُ
buyruğu
between them
بَيْنَهُنَّ
bunlar arasında
that you may know
لِتَعْلَمُوٓا۟
bilesiniz diye
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
All-Powerful
قَدِيرٌ
kadir olduğunu
And that
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
indeed
قَدْ
muhakkak
encompasses
أَحَاطَ
kuşatmış bulunduğunu
all
بِكُلِّ
her
things
شَىْءٍ
şeyi
(in) knowledge
عِلْمًۢا
bilgice

allâhü-lleẕî ḫaleḳa seb`a semâvâtiv vemine-l'arḍi miŝlehünn. yetenezzelü-l'emru beynehünne lita`lemû enne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîruv veenne-llâhe ḳad eḥâṭa bikülli şey'in `ilmâ. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:12)

Diyanet Isleri:

Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır, Allah'ın herşeye Kadir olduğunu ve Allah'ın ilminin herşeyi kuşattığını bilmeniz için Allah'ın buyruğu bunlar arasında iner durur.

English Sahih:

It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge. ([65] At-Talaq : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Allah'tır ki yaratmıştır yedi göğü ve yeryüzünü de onun misli olarak yedi kat halketmiştir; bunların arasında, emri, inip durmadadır Allah'ın, şüphesiz, her şeye gücü yettiğini bilmeniz ve şüphe yok ki Allah'ın bilgisinin, gerçekten de her şeyi kavradığını, kuşattığını anlamanız için.