Skip to main content

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

Glorifies
يُسَبِّحُ
tesbih etmektedir
[to] Allah
لِلَّهِ
Allah'ı
whatever
مَا
bulunanlar
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and whatever
وَمَا
ve bulunanlar
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۖ
yerde
For Him
لَهُ
O'nundur
(is the) dominion
ٱلْمُلْكُ
mülk
and for Him
وَلَهُ
ve O'nundur
(is) the praise
ٱلْحَمْدُۖ
hamd
And He
وَهُوَ
ve O
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
All-powerful
قَدِيرٌ
kadirdir

yüsebbiḥu lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. lehü-lmülkü velehü-lḥamd. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. (at-Taghābun 64:1)

Diyanet Isleri:

Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir.

English Sahih:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. ([64] At-Taghabun : 1)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbir ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.