Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
it is said
قِيلَ
dendiği
to them
لَهُمْ
onlara
"Come
تَعَالَوْا۟
gelin
will ask forgiveness
يَسْتَغْفِرْ
mağfiret dilesin
for you
لَكُمْ
sizin için
(the) Messenger"
رَسُولُ
Elçisi
(of) Allah"
ٱللَّهِ
Allah'ın
They turn aside
لَوَّوْا۟
çevirirler
their heads
رُءُوسَهُمْ
başlarını
and you see them
وَرَأَيْتَهُمْ
ve onları görürsün
turning away
يَصُدُّونَ
yüz çevirdiklerini
while they
وَهُم
ve onlar
(are) arrogant
مُّسْتَكْبِرُونَ
büyüklük taslarlar

veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev yestagfir leküm rasûlü-llâhi levvev ruûsehüm veraeytehüm yeṣuddûne vehüm müstekbirûn. (al-Munāfiq̈ūn 63:5)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

English Sahih:

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. ([63] Al-Munafiqun : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.