Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

And spend
وَأَنفِقُوا۟
sadaka verin
from what
مِن مَّا
0
We have provided you
رَزَقْنَٰكُم
size verdiğimiz rızıktan
from before
مِّن قَبْلِ
önce
[that] comes
أَن يَأْتِىَ
gelmeden
(to) one of you
أَحَدَكُمُ
birinize
the death
ٱلْمَوْتُ
ölüm
and he says
فَيَقُولَ
ve demeden
"My Lord!
رَبِّ
Rabbim
Why not
لَوْلَآ
keşke
You delay me
أَخَّرْتَنِىٓ
beni erteleseydin
for
إِلَىٰٓ
kadar
a term
أَجَلٍ
bir süreye
near
قَرِيبٍ
yakın
so I would give charity
فَأَصَّدَّقَ
sadaka verseydim
and be
وَأَكُن
ve olsaydım
among the righteous"
مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
iyilerden

veenfiḳû mimmâ razaḳnâküm min ḳabli ey ye'tiye eḥadekümü-lmevtü feyeḳûle rabbi levlâ eḫḫartenî ilâ ecelin ḳarîbin feeṣṣaddeḳa veeküm mine-ṣṣâliḥîn. (al-Munāfiq̈ūn 63:10)

Diyanet Isleri:

Birine ölüm gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam" diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızıklardan sarfedin.

English Sahih:

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous." ([63] Al-Munafiqun : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamanadek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın.