وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( الجمعة: ٧ )
But not
وَلَا
ve
they will wish for it
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
temenni etmezler
ever
أَبَدًۢا
asla
for what
بِمَا
yüzünden
have sent forth
قَدَّمَتْ
öne sürdükleri
their hands
أَيْدِيهِمْۚ
ellerinin
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knowing
عَلِيمٌۢ
bilir
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
zalimleri
velâ yetemennevnehû ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn. (al-Jumuʿah 62:7)
Diyanet Isleri:
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
English Sahih:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([62] Al-Jumu'ah : 7)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.