Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الجمعة: ٦ )

Say
قُلْ
de ki
"O!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
"you (who)!
ٱلَّذِينَ
olanlar
"(are) Jews!
هَادُوٓا۟
yahudi
If
إِن
eğer
you claim
زَعَمْتُمْ
sanıyorsanız
that you
أَنَّكُمْ
yalnız sizsiniz
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
dostları
of Allah
لِلَّهِ
Allah'ın
from excluding
مِن دُونِ
başka olarak
the people
ٱلنَّاسِ
insanlardan
then wish
فَتَمَنَّوُا۟
temenni edin
(for) the death
ٱلْمَوْتَ
ölümü
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
truthful"
صَٰدِقِينَ
samimi(ler)

ḳul yâ eyyühe-lleẕîne hâdû in za`amtüm enneküm evliyâü lillâhi min dûni-nnâsi fetemennevu-lmevte in küntüm ṣâdiḳîn. (al-Jumuʿah 62:6)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, ölümü dilesenize!"

English Sahih:

Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful." ([62] Al-Jumu'ah : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey Yahudi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hariç, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü.