Skip to main content

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

Never
لَن
asla
will benefit you
تَنفَعَكُمْ
size fayda vermez
your relatives
أَرْحَامُكُمْ
akrabanız
and not
وَلَآ
ne de
your children
أَوْلَٰدُكُمْۚ
çocuklarınız
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
He will judge
يَفْصِلُ
ayırır
between you
بَيْنَكُمْۚ
aranızı
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
of what
بِمَا
şeyleri
you do
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
görmektedir

len tenfe`aküm erḥâmüküm velâ evlâdüküm. yevme-lḳiyâmeh. yefṣilü beyneküm. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr. (al-Mumtaḥanah 60:3)

Diyanet Isleri:

Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir.

English Sahih:

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. ([60] Al-Mumtahanah : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlatlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür.