Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

And He
وَهُوَ
ve O'dur
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
kimse
(has) produced you
أَنشَأَكُم
sizi inşa eden
from a soul
مِّن نَّفْسٍ
nefisten
single
وَٰحِدَةٍ
bir tek
so (there is) a place of dwelling
فَمُسْتَقَرٌّ
(sizin için) bir karar
and a resting place
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
ve emanet yeri vardır
Certainly
قَدْ
gerçekten
We have made clear
فَصَّلْنَا
biz genişçe açıkladık
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
ayetleri
for a people
لِقَوْمٍ
bir toplum için
(who) understand
يَفْقَهُونَ
anlayan

vehüve-lleẕî enşeeküm min nefsiv vâḥidetin femüsteḳarruv vemüstevda`. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yefḳahûn. (al-ʾAnʿām 6:98)

Diyanet Isleri:

O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta olarak yaratandır. Anlayan millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. ([6] Al-An'am : 98)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi bir tek kişiden meydana getirmiştir de size bir eğlenecek yurt, bir de eğreti olarak kalınacak yer tayin etmiştir. Anlayan topluluğa delillerimizi açıkça bildirmedeyiz.