وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ( الأنعام: ٩ )
And if
وَلَوْ
ve eğer
We had made him
جَعَلْنَٰهُ
onu yapsaydık
an Angel
مَلَكًا
melek
certainly We (would) have made him
لَّجَعَلْنَٰهُ
yine yapardık
a man
رَجُلًا
bir adam (şeklinde)
and certainly We (would) have obscured
وَلَلَبَسْنَا
ve yine düşürürdük
to them
عَلَيْهِم
onları
what they are obscuring
مَّا يَلْبِسُونَ
düştükleri kuşkuya
velev ce`alnâhü melekel lece`alnâhü racülev velelebesnâ `aleyhim mâ yelbisûn. (al-ʾAnʿām 6:9)
Diyanet Isleri:
Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.
English Sahih:
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. ([6] Al-An'am : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek şeklinde halk ederdik ve gene düştükleri şüpheden kurtulmazlardı.